• +(39) 011 55 01234

Un libro non è solamente un’opera letteraria, ma anche arte, passione, amore.
Sappiamo che ci avete messo tutto l’impegno possibile per renderlo tale e per far sì che il piacere del lettore sia puro. Vi siete assicurati che ciascuna parola fosse al posto giusto, senza errori a causare distrazioni.

Noi faremo lo stesso… in Francese, in Tedesco, in Spagnolo, ed in tutte le lingue in cui desideriate tradurre la vostra opera.

Per ottimizzare il piacere di lettura, seguiremo i seguenti passi:

- Il traduttore lavorerà duramente per assicurare che la traduzione susciti le medesime emozioni della versione originale. Una volta completato il processo, il testo verrà riletto, così come lo scrittore ricontrolla il manoscritto originale.

- Un secondo professionista controllerà l’opera tradotta.

- Successivamente il progetto verrà formattato nella medesima forma dell’originale per essere poi ricontrollato ancora una volta.

I traduttori lavoreranno in collaborazione con l’autore, per decidere quale strategia adottare per la traduzione delle referenze culturali e per il mantenimento del tono e dello stile del messaggio originale.

Alcuni autori desiderano tradurre solamente alcune pagine del proprio lavoro, per esempio dell’introduzione, del glossario, della bibliografia o degli allegati.
Contattateci, qualsiasi sia la vostra esigenza.

Pagina 1 di 11